sat可汗文章翻译一直是一个sat阅读备考的难点。可汗学院的sat阅读文章语言艰涩,生词较多,内容抽象,这给 sat阅读的理解带来很大困难。针对可汗文章翻译的问题,本文将介绍几种高效的 sat阅读文章译读策略,让大家能更好地应对 sat阅读部分的可汗文章,提高阅读理解能力。
可汗文章翻译要点突出本文主旨
可汗 sat阅读文章语言很繁琐,直接逐字翻译不仅耗时,也容易忽略文章主旨。为此,我们在翻译可汗文章时,要高度概括,抓住每段主旨,其他次要内容可以略过不翻。 比如,如果一段话主要想表达“作者支持xxx理论”,我们可以直译为“作者赞同xxx理论”,而不需要翻译段落其他举例说明的句子。这样可以快速把握文章主要观点,不会被细节埋没。
生词理解要MARKER,不要汉英对照
可汗sat阅读文章常见很多专业术语或不常见的英文词汇。我们在翻译时,不能做汉英对照翻译,而是要用自己的语言对这个词进行定义解释,起到“标记(MARKER)”的作用。比如“pedagogy”这个词,我们可以标记为“教学法”,而不是对着词典翻译成“教学法”。这样可以避免对英文产生依赖,训练自己的语言组织能力。在训练中多MARKER这些专业词汇,也可以收集自己的词汇解释库,备考时翻阅复习。
长句翻译要拆解表达式,保留逻辑
可汗sat阅读中常见长难句,直接翻译可能意思不通顺。这时我们可以拆解句子结构,保留关键逻辑词,使译文通顺易懂。比如“Given the widespread stereotype that boys are better at math and science than girls, it is surprising that girls often excel in STEM-focused classes.”这句可以拆解翻译为“由于存在‘男孩比女孩更擅长数学和科学’的成见,女孩在STEM课上表现优异这一事实使人惊讶。”这样拆解表达,既保留了原句逻辑,又使译文更清晰。
语义翻译要直白,避免歧义
可汗文章细节较多,难免出现词义相似的情况。这时我们翻译要使用直白准确的词语,避免出现歧义。比如“exhibit”这个词,根据上下文我们可以翻译为“显示”或者“展现”,而不要使用像“陈列”这样可能引起歧义的词。同理,“claim”可以翻译成“主张”而不是“要求”,“implement”翻译成“实施”而不是“实现”等等。语义翻译直白可以减少误解。
综上所述,sat可汗文章翻译要点突出主旨、用自己语言标记生词、拆解长句结构、语义翻译直白。掌握这些译读策略可以帮助我们更高效理解可汗sat阅读文章,从而提升sat阅读水平。